De “tell me the limits are personal” a “sad Broken Boy”

Sad broken boy es una cosa que existe y quiero corregirlo

Sad Broken boy (o tell me the limits are personal en su título original) es un poema que escribí poco después de salir del hospital psiquiatrico; no sé porque sentí la necesidad de escribir sobre el TLP (tengo trastorno afectivo bipolar) pero solo lo escribí; es un pequeño texto que se presenta como poema y que nos cuenta la historia de Sad Broken Boy; un chicho que sufre de TLP. Aunque me gustaría decir que es un poema no lo es, por lo menos no bajo mis ojos. Es mas como un cuento con ritmo. Siento que esta mas cercano a ser algo similar a la canción Serafina de Bambara que a un poema. Como WordPress trabaja en maneras extrañas, decidí pasar este texto a una imagen creada con Canva. Después procedí a cambiar las cosas que no me gustaban del texto original ahora que se más inglés y he mejorado en la escritura.

Texto original como por estética. Abajo esta en mejor calidad =D
  • Comienzo por cambiarle el título de “tell me the limits are personal” a “Sad broken boy”
  • Cambie las oraciones de la segunda estrofa que dicen “people tell him to want…” a “people tell him to search for …”. Basicamente “want” es mas cercano a querer que ha buscar, y además, al colocar “search” se escucha clichesudo.
  • Cambie la oración “He wants to be happy, but there is no happiness in the limit” a “He wants to be happy, but there is no happiness in his soul”. Este cambio es importante porque muestra una realidad de la persona con TLP; la incapacidad de estar en soledad y la intolerancia al aburrimiento. Me parece que anteriormente el texto pecaba de exponer demasiado.
  • Cambie “He fell better when his with his Friends,” a “He feels better when his with his friends,” porque word funciona de formas extrañas
  • Corregí un error de escritura en la línea “They love him to much, be he don’t want to be loved.” Solo había una o, también puse un punto y coma que me sugirió Word.
  • De “With his crazy and bizarre personality.” A “with his quirky and bizarre personality”. Es un cambio necesario para que el texto sea mas especifico; la palabra loco es muy abierta, mientras que único se aproxima mas a lo que quiero.
  • Removí el “and” de “he finds it in the pocket of the poor people that meet him.
  • Coloque una coma entre la anterior oración y la siguiente
  • Cambie “emotions” por “great” en “makes him fell emotions“. la palabra “emotions” se repetía dos veces en un corto lapso de tiempo.
  • Cambie “that” for “the” en “He shoots that men tree times in the back.
  • Removí la última oración por pecar de exposición.

Me parece que ya esta mejor que antes; sin embargo aún hay uno que otro error que lustra el texto; me gustaría agregar algo al final del que demuestre que murió sin decirlo; Tal vez algo simbólico o narrativo. Puede inclusive ser algo mas violento. Ahora que se como se mueve la droga en Bogotá creo que puedo ingeniarme algo mejor.

¿Dificultad para leer? : Pincha acá. Si no aparece debes dar clic una vez

Después de acabar estas correcciones volví a leer el texto y para sorpresa de nadie encontré errores; errores pendejos que se me pasaron por alto. Así que aquí tienen otra lista de correcciones, diviértanse con eso. Al final opte por darle una muerte simple. pero es mas cómoda de leer.

  • En la línea “But no one can love the void inside his mind.” Cambie a “But no one can love the dark deep void inside his mind. Suena más poético.
  • Cambie la conjugación del verbo Want en “But the medics are busy with the people that want to be special like him.” A wanting. Quite el “the” y coloque una coma antes de “like him”. Es más agradable de leer.
  • Cambie “be” a “but” en “They love him too much; be he don’t want to be loved” y cambie “don’t” por “can’t”. Quite “want to” Todos cambios hechos para poder meter el “can’t”. Se ajusta más a la situación.
  • Quite el “And” de “And drowning in the deeps of the dark ocean that is his mint.” Me parece que sobra bastante
  • Cambie “fell” por “feel”. Pequeño error de escritura. ¡Ups!
  • Quite “And more” de ” She needs more and more money to be happy.” Es redundante.
  • Quite “that” de “He can’t get that money for her”. Es una muletilla
  • Quite “cocaine” de “he took their love, cocaine,”. Es tratar al lector de idiotá
  • Cambie “and die with her in a place full of peace.” A “and die, in a quiet desolate room”

¿Dificultad para leer? : Pincha acá.

Ya me mamé de editar . No le encuentro errores. Aparte no se tanto inglés. Cuando aprenda más vuelvo.